お気づきの通り、危険な猛暑がやってくるとき、英語では、”Heat Advisory”(ヒート・アドバイザリー)、直訳すると「暑さのアドバイス」とか「熱の勧告」ですけど、それだとイマイチ意味がわかりにくいので意訳して「猛暑警告」とか「熱波警報」って感じでしょうかね・・・をよく耳にします。例えば、”New York is under a heat advisory”(ニューヨークはヒート・アドバイザリー下にある)みたいな表現が一般的。
A heat advisory is issued when the combination of heat and humidity is expected to make it feel like the temperature is between 95 and 99 degrees for two or more consecutive days; or feel like it is between 100 and 104 degrees for any amount of time. ”ヒート・アドバイザリー”は、熱と湿度の組み合わせによって、2日以上連続して体感温度が華氏95〜99度、または一時的にでも華氏100~104度の間に感じられると予想される際に発令される。