たまに「かたじけない」とか「面目ない」など昔のお侍さんのような表現を使う方がいますが、そうした表現を英訳する時、「かたじけない」は"
Thank you. "、「面目ない」は"
I'm ashamed. "などと英訳しますと、「今の時代にわざわざお侍さんのような表現を使ってる」という細かい日本語のニュアンスまで伝えるのはなかなか難しかったりします。
で、気になって少し調べてみたら、「
メールなどで使ってみたい武士語ランキング 」なんてのを発見。こんなのあるんですね。通りでちょくちょく耳にすると思った。じゃぁ、結構頻繁に出てくるなら
He said, "Thank you" in traditional Samurai words... とか訳しといたらいいのかな? それにしても、日本語ってやっぱり細かいニュアンスの表現力がすごいですよね。
※コメント欄にはログインが必要です。お手数をおかけしますが、ExciteホームでID登録しブログトップでブログを開設してからログインください。既に登録済みの方はそのままご利用頂けます。
「人気blogランキング」
htmx.process($el));"
hx-trigger="click"
hx-target="#hx-like-count-post-19540127"
hx-vals='{"url":"https:\/\/nyliberty.exblog.jp\/19540127\/","__csrf_value":"232f6acc4c8e82b160546607359c31ca3df512280b617a8ec772a06e347981ea0e6d39161f529dc3a100a5941d143a2f52bdfc473d4f9c4b0fe1da7348d4086e"}'
role="button"
class="xbg-like-btn-icon">