週末CBSで放送されたFace the Nationで、ティラーソン米国務長官が「状況が深刻化し、actionが必要な段階に達したことを、中国の習近平国家主席は明確に理解しており、同意していると思う」(President Xi clearly understands and I think agrees that the situation has intensified and has reached a certain level of threat that action has to be taken.)と発言してめっちゃ話題になってるんですけど、このactionの適切な日本語訳って何が良いのでしょう?
…というわけで、例えば、英国紙ガーディアンの報道を見てみると「テラーソン:中国は北朝鮮での'action'に同意し、海軍の攻撃部隊が進行中」(Tillerson: China agrees on 'action' on North Korea as navy strike group sails)という感じ。なかなかインパクトの強い見出し。明らかにactionを重視し、コーテーションがつけられ'action'に。うーむ。 ちなみに、navy strike groupは、「原子力空母カール・ビンソンを中心とする打撃群」などと和訳されることも。
以下、ティラーソン米国務長官の発言部分のビデオ。
Tillerson on the "dangerous situation" in North Korea